Re: answer to Ludde
Posted by:
Ludde (IP Logged)
Date: 7 December, 2005 01:24PM
Ghoti23,
Both The Lord of the Rings and The Hobbit are very very popular in their translations here in Sweden. I read them in English though (as usual). I have leafed through the Swedish translations, and many names of people and places and have literal translations which make them sound ridiculous (translation is somewhat of an art, and you can't just translate right off, but have to transform and adapt the text into the new language and its unique perspective). But as a whole you may be right that The Hobbit works linguistically well in Swedish.
One of the nice things of having more than one language is that you really take part of different dimensions and states of being.
For me English gives nuances, subtlety, musings, ecstatic visions, portentous deeps and heights.
Swedish gives me more of physical feeling (maybe because it's my native language), concrete power, stirring in the stomach, vibrations going through the neck up to the head in a sort of preparation for vigilance, sounds straightening the spine, for the body to leave words behind and act. More square and rugged, practical, less subtle.
Yes, Tom Sawyer in Swedish was a pleasure. I get this vision now of a picture I saw of Mickey Rooney; full of happy energy, carrying a fishing rod, whistling, and walking with high-lifted and steadfast strides.
Swedish is also a great language to swear in! FAN I HELVETES JÄVLAR!!!
By the way, was CAS always poised and balanced emotionally outwards? Did he ever loose temper over something or someone, and swear or scream right out? Or express tempered hatred or aggression?
I find The Dark Eidolon to be the most aggressive story I have ever read. But that wears off with age probably. Also maybe he canalised all his aggression through his art. Still, it would only be human if he also expressed it through his frame.
Edited 1 time(s). Last edit at 7 Dec 05 | 01:38PM by Ludde.