Goto Thread: PreviousNext
Goto:  Message ListNew TopicSearchLog In
Aidennic
Posted by: Boyd Pearson (IP Logged)
Date: 2 August, 2003 06:47PM
Bruno (the Itallian CAS translator) has come up with an interesting question - he asked me:

"What's the mean of the terms "Aidennic" ? I try to translate it but I have
no found this word."

"Aidennic"
Appears in The Hashish Eater:

And tread them to a fragrance that pursues
To win the portico, whose columns, carved
Of lazuli and amber, mock the palms
Of bright Aidennic forests-capitalled
With fronds of stone fretted to airy lace,
Enfolding drupes that seem as tawny clusters

I emailed him the answer:

"I don't have a definitive answer Poe used Aidenn as a poetic spelling of Eden (Garden of Eden) - so perhaps CAS is the same. I'm going to post your question on the ED message forum and see if any one else has any thoughts."

so any one?

Re: Aidennic
Posted by: Boyd Pearson (IP Logged)
Date: 2 August, 2003 06:50PM
In Arabic "Aidenn" means paradise. It alludes to the Garden of Eden

ok think that answers mine and Bruno's question.

Re: Aidennic
Posted by: Dr. W.C. Farmer (IP Logged)
Date: 2 August, 2003 09:17PM
Your analysis is correct - CAS would have known both sources, since the
source appears in the "Hernia" edition of the dictionary, and the encyclopedia he read as a boy - It is likely that Poe knew the Arabic
source as well, since "things eastern" were all the rage in the years
following the discovery of the rosetta stone, and the development of a
lively trade in antiquities - including documents - also probably in
some commentary of Fitzgerald's on translating the "Rubaiyat" of
Omar Khayyam -- much the rage in the 19th century, and the subject
memorizing by college boys - especially the stuff on drinkings - Clark
and I went through the whole thing one night from memory while comparing
old Fitz with an excellent "new" translation that still lies about here
somewhere.

Re: Aidennic
Posted by: Jim Java (IP Logged)
Date: 2 August, 2003 10:36PM
[Dr. W.C. Farmer]
>Your analysis is correct - CAS would have known both sources, since
>the source appears in the "Hernia" edition of the dictionary, and
>the encyclopedia he read as a boy - It is likely that Poe knew the
>Arabic source as well, since "things eastern" were all the rage in
>the years following the discovery of the rosetta stone, and the
>development of a lively trade in antiquities - including documents
>- also probably in some commentary of Fitzgerald's on translating
>the "Rubaiyat" of Omar Khayyam -- much the rage in the 19th
>century, and the subject memorizing by college boys - especially
>the stuff on drinkings - Clark and I went through the whole thing
>one night from memory while comparing old Fitz with an excellent
>"new" translation that still lies about here somewhere.

[Jim Java]
I've always assumed that Smith studied from a first-edition Webster's
__New International Dictionary__ -- am I correct? In either case,
what's the "Hernia" edition of the dictionary you're referring to?

Cheers,

Jim Java



Sorry, only registered users may post in this forum.
Top of Page