Goto Thread: PreviousNext
Goto:  Message ListNew TopicSearchLog In
The satyr - french translation
Posted by: Melquiades (IP Logged)
Date: 24 October, 2013 06:51AM
Hi,


I am new to this forum and joined to share with you a translation in French of the novel "The Satyr". Actually, it is my first translation ever and I would appreciate some support from any French speaking member of this forum to better my work.

I will post one paragraph at a time, in English with French translation underneath. Here we go:

Raoul, Comte de la Frenaie, was by nature the most unsuspicious of husbands. His lack of suspicion, perhaps, was partly lack of imagination; and, for the rest, was doubtless due to the dulling of his observational faculties by the heavy wines of Averoigne. At any rate, he had never seen anything amiss in the friendship of his wife, Adele, with Olivier du Montoir, a young poet who might in time have rivalled Ronsard as one of the most brilliant luminaries of the Pleiade, if it had not been for an unforeseen but fatal circumstance. Indeed, M. le Comte had been rather proud than otherwise, because of the interest shown in Mme. la Comtesse by this erudite and comely youth, who had already moistened his lips at the fount of Helicon and was becoming known throughout other provinces than Averoigne for his melodious villanelles and graceful ballades. Nor was Raoul disturbed by the fact that many of these same villanelles and ballades were patently written in celebration of Adele's visible charms, and made liberal mention of her wine-dark tresses, her golden eyes, and sundry other details no less alluring, and equally essential to feminine perfection. M. le Comte did not pretend to understand poetry: like many others, he considered it something apart frorn all common sense or mundane relevancy; and his mental powers became totally paralysed whenever they were confronted by anything in rhyme and metre. In the meanwhile, the ballades and their author were gradually waxing in boldness.


Raoul, Comte de la Frênaie, était, par nature, le moins soupçonneux des époux. Cette absence de soupçon était peut-être due en partie à un manque d’imagination ; mais, pour le reste, elle était sans nul doute liée à l’engourdissement des ses capacités d’observation par les vins épais d’Averoigne. Quoi qu’il en soit, il n’avait jamais rien trouvé à redire à l’amitié que son épouse, Adèle, entretenait avec Olivier de Montoir, ce jeune poète qui eut pu devenir en son temps l’une des plus brillantes étoiles de la Pléiade s’il n’en avait été d’un événement tout à la fois imprévu et fatal. En vérité, Monsieur le Comte tirait plus de fierté qu’autre chose de l’intérêt montré par Madame la Comtesse à l’endroit de ce jeune et séduisant érudit, qui avait trempé ses lèvres à la fontaine d’Hélicon et dont la renommée, à la faveur de ses mélodieuses villanelles et gracieuses ballades, dépassait déjà les frontières d’Averoigne. Raoul n’était pas davantage dérangé que nombre de ces mêmes villanelles et ballades furent visiblement écrites en célébration des charmes manifestes d’Adèle, et mentionnent de manière assez libérale ses tresses de pourpre sombre, ses yeux dorés, ainsi qu’une multitude d’autres caractères pas moins charmants et également essentiels à la perfection féminine. Monsieur le Comte ne prétendait pas connaitre la poésie : comme beaucoup d’autres il lui trouvait peu de rapports avec le sens commun et ses préoccupations quotidiennes ; de plus, ses facultés mentales se congestionnaient totalement lorsqu’elles se trouvaient confrontées à des rimes ou des mètres. Ce faisant, les ballades et leur auteur gagnaient chaque jour davantage en audace.

Re: The satyr - french translation
Posted by: Melquiades (IP Logged)
Date: 25 October, 2013 03:16AM
That year, the snows of an austere winter had melted away in a week of halcyon warmth; and the land was filled with the tender green and chrysolite and chrysoprase of early spring. Olivier came oftener and oftener to the chateau de la Frenaie, and he and Adele were often alone, since they had so much to talk that was beyond the interests or the comprehension of M. le Comte. And now, sometimes, they walked abroad in the forest about the chateau the forest that rolled a sea of vernal verdure almost to the grey walls and barbican, and within whose sun-warm glades the perfume of the first wild flowers was tingeing delicately the quiet air. If people gossiped, they did so discreetly and beyond hearing of Raoul, or of Adele and Olivier.

Cette année là, les neiges d’un hiver austère avaient fondu en une semaine de merveilleuse douceur ; et la campagne s’était habillée du vert tendre de chrysolite et de chrysoprase d’un printemps précoce. Olivier visitait de plus en plus fréquemment le château de la Frênaie, ou il passait avec Adèle de longs moments solitaires, ayant tant à discuter de sujets dont l’intérêt ou même la compréhension étaient hors de portée de monsieur le Comte. Et maintenant, parfois, ils partaient promener dans la forêt à proximité du château, cette mer de verdure vernale venant presque jusqu'à effleurer les murailles grises et la barbacane, et au cœur de laquelle le parfum des premières fleurs sauvages imprégnait délicatement l’air tranquille de clairières réchauffées de soleil. Si les gens murmuraient à ce sujet, ils le faisaient discrètement et hors de portée des oreilles de Raoul, ou même d’Adèle et Olivier.



Sorry, only registered users may post in this forum.
Top of Page