Lo Ignoto

Clark Ashton Smith

Lo Ignoto


Las bóvedas del tiempo y del abismo
no tienen ejemplar de tu beldad;
y ningún escultor cincela el mismo
concepto de tu forma y de tu faz.

Tirados por mentido magnetismo,
buscamos y no hallamos tu fugaz
palacio. . . y el farol del ocultismo
no te ha mostrado en tu proximidad.

¿Te escondes en la noche constellada?
¿o moras en el átomo profundo?
¿Descubierta, serás pira apagada,
o llama nueva de inaudito mundo?. . .

¿o luz del cielo en faros terrenales? . . .
¿o fuego fatuo de los tremedales?

The Unknown


Time and abyss vaults
don't have samples of your beauty;
and no sculptor chisel the same
concept of your form and your face.

Attracted by false magnetism,
we seek and don't find your fleeting
palace. . . and the occultism's lantern
has not shown you in your proximity.

Do you hide in a starry night?
or do you dwell in deep atom?
once discovered, will you be a died out blaze?
or a new flame from an unheard-off world. . .

or sky light in earthly lanterns?. . .
or swamp star from bogs?

Translation by: Ramon Cabrales

Printed from: www.eldritchdark.com/writings/poetry/304
Printed on: November 19, 2017