Anteros (Anteros)

Translation of Clark Ashton Smith by Jose Mauricio Courtade Cisneros

¿Qué voz, Oh vengativo Anteros,
Te ha llamado desde la insemine extensión?—
¡Sembrador Oscuro de las cizañas de la pérdición
Entre la gran cosecha del campo de amor!
¿Qué boca, Oh Anteros fúnebre,
Debe comer el grano que las estaciones han producido?

Tu tacto, Oh mortal Anteros,
Que ha vuelto al sáfico laurel seco,
Tus alas han lanzado su noche a través
Del arco estacional de nuestro año en Saturno,
El ciprés, Oh triste Anteros,
Ha crecido más oscuro cuando tú te has conducido tan cerca...

Oh amante, tu negra oración retracta,
¡Quién llamó al malsano Anteros!
Corónenlo con ortigas, arrodíllese, y reposen
Sus frentes sobre el altar del amor cerrado,
Al Eros que parte orad
Contra la ira de Anteros.

Jose Mauricio Courtade Cisneros notes that - The greek word Anteros (AnqhroV) means flowered or "that who flourish every certain time", giving to the poem a reminiscence of a certain time when the "love flourishes", but for Ashton Smith in a similar decadence like Baudelaire sets out that is hate what flourishes not love; so the secret name of Anterion is Hate.

English original: Anteros (Anteros)

Top of Page