I am very glad that you enjoyed the excerpt. I'll post the French original later, as I have to type it, myself, but I'll go ahead and reply, otherwise.
Gracq, though brilliant, was no Conrad or Nabokov, in the sense of having mastered a foreign tongue sufficiently well to write original work in it. Everything he wrote is in his native language, French. Indeed, Gracq aspired to write untranslatable work. Fortunately for most, he failed, and more of his work is finally appearing in English, primarily, these days, via small presses (Pushkin, Turtle Point, Green Integer). That, alas, is another point in common Gracq shares with CAS, today.
For an amusing account of a didactic
tete-a-tete between Gracq and his translator, look
here. (A good list of Gracq's work in English translation follows this article, as well).
Ingeborg M. Kohn did the English translation that I posted here. I haven't done much comparing (I can read relatively brief passages of Gracq in French, but his work is too difficult for me to sustain a reading
de longue haleine), but she seems to have done a fine job, notwithstanding her occasional sprinkling of the text with vulgar illiteracies, such as "dove" for "dived", that Gracq himself would never have used.
You quite rightly see the mythic element as a tie that binds both CAS and Gracq, as well as the superb writing. I doubt that Gracq knew of Graves's
White Goddess, in particular, but one never knows. Gracq received a typically rigorous (and rigid) early 20th-Century French education for the elite, with form prizes and the like, so he was no doubt steeped in mythology from reading the Classical authors. It's interesting, too, that Gracq earned his living as a high school teacher of history and geography, subjects that, in the French curriculum of the day, at least, were rightly seen as inseparable. One of the many invigorating aspects of Gracq's writing is that the landscape is as alive as the humans that inhabit it, and sometimes more so.
Gracq was in his sixties when he wrote the piece, as you observed. It is, however, about revisiting a beloved spot remembered from his childhood growing up in the Loire Valley, hence, the mixture of maturity and youth that you sense in the excerpt.
It's interesting, the odd little discoveries one makes in a museum such as the Louvre. For me, there was
a little Renaissance-era painting of a grandfather with a dreadful case of what appears to be rosacea looking tenderly at his grandson posed upon his lap.
Many of the English translations of Gracq's books are available for preview via Google Books. I recommend those who are interested to have a look.
By the way, what do you think that CAS would have thought of Gracq?
Edited 5 time(s). Last edit at 21 Feb 09 | 10:31AM by Kyberean.