Re: Weird Folklore
Posted by:
Dale Nelson (IP Logged)
Date: 25 February, 2023 07:28PM
Platypus, if you decide to post the notes somewhere other than here or at Darkly Bright, please be sure to announce that -- I wouldn't want to miss what you have to say. I really thought Lang's edition of "The Secret Commonwwealth" might be Machen's inspiration -- and I suppose that's still possible, but you've found interesting things, for sure. I wonder how "Turanians" became the name used (by scholars?) for the Central Asians who theoretically were the ancestors of the Sami/Lapps, etc.
I don't know of a better edition of Norwegian folktales in English (only language I read) than Christiansen's "Folktales of Norway" in the Folktales of the World series from the University of Chicago, if you want some folkloristic background and plenty of stories too -- there are 82 numbered narratives.
In case it would be of interest, here's a review I wrote for "Beyond Bree," the monthly Tolkienian newsletter, two or three years or so ago, of a new translation of tales. This book, though, has just 60 stories and lacks the information about the collecting of specific stories that you get with the Christiansen book from the University of Chicago. The 1960 Viking Press book that I mention below is a treasure from my childhood, copiously and evocatively illustrated. But anyway, I thought the review might offer further enticement for the exploration of Norwegian folktales. I cite Machen, by the way!
THE ASH LAD AND THE HOBBIT:
A NEW TRANSLATION OF NORWEGIAN TALES SHOULD APPEAL TO DWELLERS IN TOLKIENDOM
by Dale Nelson
Reviewed here: Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, The Complete and Original Norwegian Folktales. Translated by Tiina Nunnally, with a foreword by Neil Gaiman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2019. ISBN 978-1-5179-0568-2. xxi + 320 pages. Hardcover. $34.95.
Humor and terror. Doesn’t that describe much of the appeal of The Hobbit? Three malevolent trolls are tired of mutton and thinking hobbit might be a pleasant change, when Gandalf sets them quarrelling and cuffing to our amusement. The Mirkwood spiders are persistent and nasty, and the dwarves are bound up tightly in their webs in an already suffocatingly dim forest, but Bilbo resourcefully concocts jeering, funny rhymes that infuriate the execrable creatures and lure them away from the hobbit’s companions. Comically flattering verbal resourcefulness marks burglar-Bilbo’s dialogue with the thoroughly wicked dragon in the depths of the Lonely Mountain.
Jørgen Moe (1813-1882) set himself to identify the characteristics of specifically Norwegian folktales and, according to Richard M. Dorson’s Foreword to Folktales of Norway (1964), “humor and terror” were the paired qualities that Moe settled on. “[Moe] spoke of the balance between humor and terror, arising from a self-assured people living on a harsh terrain.”
The Ash Lad – the unpromising youth who makes good, robbing the troll, swigging the magic drink that enables him to wield the sword with which to cut off the troll’s heads – “exemplified the confidence of the [peasant] in a mysterious power on high guiding his destiny.” Similarly, Bilbo learned to trust his luck as he journeyed through a wide world of deep forests and high mountains populated by dangerous inhabitants.
Thus, while one might not find abundant details in the Norwegian folktales that might otherwise have seemed to have been sources for Tolkien, the tales often convey, in their brief space, an atmosphere of humor and terror akin to that which pervades The Hobbit.
Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885) and Moe were to Norway what the Grimms were to Germany, and indeed Asbjørnsen met the brothers. The Grimms’ Children’s and Household Tales first appeared in 1812, while the Norwegians’ first collection was published in the next generation, in 1841. The Grimms’ seventh edition dates to 1857, and the fourth Asbjørnsen and Moe edition came out ten years later. It is that edition that Tiina Nunnally, praised for her translations of Sigrid Undset’s great Kristin Lavransdatter trilogy, has rendered here, the only complete edition of the two collectors’ book in English.
The English version of Asbjørnsen and Moe that Tolkien knew was George Webbe Dasent’s translation, Popular Tales from the Norse (1859). Readers of Tolkien’s “On Fairy-Stories” will remember him quoting from its introduction. Nunnally found that Dasent’s versions of the tales showed an “uneven and inconsistent” style and an undue use of British terms, so that lefse becomes “bannock,” etc.
“Of greatest concern,” Nunnally found, was “the loss of the storytelling voice that Asbjørnsen and Moe were so careful to instill in the Norwegian, a “clear and deceptively simple narrative style that was meant to be read aloud….The stories are filled with humor, rhymes, and an abundance of detail.” Moe sought to convey “the pure epic narrative style whose sole purpose is the joy of observation.”
Here are “Katie Stave-Skirt” (“Katie Woodencloak” in Dasent), “Ragged Cap,” “The Maiden on the Glass Mountain,” “Ash Lad, Who Competed with the Troll,” “The Twelve Wild Ducks,” “East of the Sun and West of the Moon,” “The Mill That Keeps Grinding at the Bottom of the Sea,” “The Master Maiden,” and more to the total of 60 tales (a few of them jocular and even impious or very brief). In his draft letter to Mr. Rang (#297), Tolkien wondered if the place-name Moria might derive from another of the Norwegian narratives, “Soria Moria Castle.” The tale itself, Tolkien said, “had no interest for me.” To which I am tempted to respond: bosh.
There is an essay by Arthur Machen in his book Dog and Duck that might give insight into the question of why folktales such as these seem to convey a sense of antiquity that isn’t merely a function of their coming from a bygone agrarian culture. Machen suggests that people -- he is thinking of Western people – once were well-acquainted with a quality of light-heartedness or mirth or joy. “It was not a thing that depended upon external good fortune or ill; people had hard times….in plenty in the Middle Ages.” Back then, the “notion of a joke was primitive and practical.” But the sense was that “the times were on the whole in joint, and not out of joint.”
But by the time of Shakespeare, we find less of that quality. Humor we may have indeed in Shakespeare and in Dickens and Machen’s contemporary W. W. Jacobs. But this humor “has nothing much to do with a light heart; its savour is not far removed from sadness,” because by now the world is “seen to be all wrong,” though “even its tragedies may have something wildly funny about them.”
Perhaps Machen was on to something. Asbjørnsen and Moe collected their stories from rural folk who may have belonged, imaginatively, to the older world. These stories may extend to us and our children, when known and loved, the chance of experiencing, at least to a degree, that older consciousness.
The Complete and Original Norwegian Folktales includes the forewords to the second, third, and fourth Norwegian editions and part of the introduction to the second Norwegian edition, plus Notes on the Regional Collection Sites of the Tales.
This new book from the University of Minnesota is, then, a fine publication. However, I will also keep my copy of Norwegian Folk Tales as translated by Pat Shaw Iversen and Carl Norman (Viking Press, 1960). That book was generously illustrated by Erik Werenskiold and Theodor Kittelsen. Their late-19th-century pictures give us the definitive renderings of the tales’ trolls, forests, mountains, princesses, and the Ash Lad. Some stories not found in the Minnesota volume are included, though quite a few that are in the Minnesota volume are not included in the 1960 book. The Iversen-Norman selection was reprinted in paperback by Pantheon in 1982 and is still in print.
The Complete and Original Norwegian Folktales, as a manufactured item, is of more than acceptable quality. It’s bound in full cloth of a hunter green color, although I believe this type of fabric is apt to show signs of wear if the book receives a lot of library use. The pages are not sewn in signatures, but glued to the spine. The book looks good and feels good in the hand but isn’t pricey. The dustjacket and two interior pages provide a glimpse of Kittelsen’s art.
Edited 1 time(s). Last edit at 25 Feb 23 | 07:30PM by Dale Nelson.